◇-英文に所々漢字が・・・(文字化け?)-kazue(6/19-09:19)No.1955 ┗Re:欧米の文字コードなら大丈夫なはずと思いますが-パンコーヒー(6/19-15:41)No.1958 ┗Re:欧米の文字コードなら大丈夫なはずと思いますが-kazue(6/19-23:12)No.1964
1955 | 英文に所々漢字が・・・(文字化け?) | kazue | 6/19-09:19 |
OS名:Windows95 パソコン名:IBM APTIVA ソフト名: ゲームソフトをインストールして、説明テキストファイル(英文)を開くと、 所々、値や痴が出ています。( you値l need to do a quick rebuild. When you are touching the trigger who痴 EVENT matches this mover痴 TAG,・・・)文字化け? |
1958 | Re:欧米の文字コードなら大丈夫なはずと思いますが | パンコーヒー | 6/19-15:41 |
記事番号1955へのコメント kazueさんは No.1955「英文に所々漢字が・・・(文字化け?)」で書きました。 >OS名:Windows95 >パソコン名:IBM APTIVA >ソフト名: >ゲームソフトをインストールして、説明テキストファイル(英文)を開くと、 >所々、値や痴が出ています。( you値l need to do a quick rebuild. >When you are touching the trigger who痴 EVENT matches this mover痴 >TAG,・・・)文字化け? ご希望される解答になるかどうか分かりませんが、とりあえず。 日本語文字コードでカバーできない記号の文字化けではと思います。とりあえず欧米の文字コードにすれば直るはずです 。説明の全文をワードパッドにでもコピー&貼り付けし、ワードパッドの編集メニューで「すべて選択」、書式バーの文字フ ォント選択一覧から欧米フォントを選べば、欧米コードとして文字化けせずに表示できるのではないでしょうか。 私も同様の経験がありました。英語版のソフトのヘルプを開いてそれを翻訳ソフトにコピー&ペーストして訳そうとしたら「 痴」の文字がところどころに出てしまったのですが、特定の記号がそのように文字化けしていると分かりました。 |
1964 | Re:欧米の文字コードなら大丈夫なはずと思いますが | kazue | 6/19-23:12 |
記事番号1958へのコメント パンコーヒーさんは No.1958「Re:欧米の文字コードなら大丈夫なはずと思いますが」で書きました。 >kazueさんは No.1955「英文に所々漢字が・・・(文字化け?)」で書きました。 >>OS名:Windows95 >>パソコン名:IBM APTIVA >>ソフト名: >>ゲームソフトをインストールして、説明テキストファイル(英文)を開くと、 >>所々、値や痴が出ています。( you値l need to do a quick rebuild. >>When you are touching the trigger who痴 EVENT matches this mover痴 >>TAG,・・・)文字化け? > >ご希望される解答になるかどうか分かりませんが、とりあえず。 > >日本語文字コードでカバーできない記号の文字化けではと思います。とりあえず欧米の文字コードにすれば直るはずです >。説明の全文をワードパッドにでもコピー&貼り付けし、ワードパッドの編集メニューで「すべて選択」、書式バーの文字フ >ォント選択一覧から欧米フォントを選べば、欧米コードとして文字化けせずに表示できるのではないでしょうか。 > >私も同様の経験がありました。英語版のソフトのヘルプを開いてそれを翻訳ソフトにコピー&ペーストして訳そうとしたら「 >痴」の文字がところどころに出てしまったのですが、特定の記号がそのように文字化けしていると分かりました。 > > > > ありがとうございました。解答していただいた通りにやると欧米コードとして文字化けせずに表示できました。 どうもありがとうございました。 |